雖然因為我不知道發問者的日語程度如何,有點難解釋,但基本上有兩種說法可以用.
若你的重點是過度做某個動作的結果,[手麻了]←這個結果,可以用因果關係的一句
ケータイで字(じ)を打(う)ちすぎて、手(て)が痺(しび)れた。
ケータイで(用手機)
字を打ちすぎて、(打字打太多)
手が痺れた。(手麻了)
原因:ケータイで字を打ちすぎて、(原因最後要用て形)
結果:手が痺れた。
要記得,要表達禮貌時,後面應該用動詞ます形才對.
ケータイで字を打ちすぎて、手が痺れました。
我覺得上述句型比較接近[手機打字打到手麻]的意思,
但為了參考也介紹一下另外一個說法.
若要說你做一個動作,[做得很多]←這才是重點,就要用以下句型.
手(て)が痺(しび)れるほどケータイで字(じ)を打(う)った。
其中[ほど]可以說相當於中文[得]的成分([動詞]得[動詞]時)
(例)
死ぬほど彼に会いたいです。
想見他想得要命.
跳び上がるほどうれしかった。
高興得跳了起來.
以上請參考.
參考資料
日本語教師の自分
全站熱搜
留言列表