雖然因為我不知道發問者的日語程度如何,有點難解釋,但基本上有兩種說法可以用.

若你的重點是過度做某個動作的結果,[手麻了]←這個結果,可以用因果關係的一句
ケータイで字(じ)を打(う)ちすぎて、手(て)が痺(しび)れた。

ケータイで(用手機)
字を打ちすぎて、(打字打太多)
手が痺れた。(手麻了)

原因:ケータイで字を打ちすぎて、(原因最後要用て形)
結果:手が痺れた。

要記得,要表達禮貌時,後面應該用動詞ます形才對.
ケータイで字を打ちすぎて、手が痺れました。

我覺得上述句型比較接近[手機打字打到手麻]的意思,
但為了參考也介紹一下另外一個說法.

若要說你做一個動作,[做得很多]←這才是重點,就要用以下句型.
手(て)が痺(しび)れるほどケータイで字(じ)を打(う)った。

其中[ほど]可以說相當於中文[得]的成分([動詞]得[動詞]時)
(例)
死ぬほど彼に会いたいです。
想見他想得要命.

跳び上がるほどうれしかった。
高興得跳了起來. 


以上請參考.

參考資料 日本語教師の自分
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richardso78 的頭像
    richardso78

    richardso78

    richardso78 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()